Jean-Marc Lofficier and Randy Lofficier
Translator
2004
The Phantom of the Opera
Illustrated and Unabridged Edition Paperback
buy here ⚜
Different covers and Translations
Translations and Errors
The Phantom of the Opera
Illustrated and Unabridged Edition Paperback
buy here ⚜
Different covers and Translations
Translations and Errors
Chapter Titles
Foreword
Chapter One
Is it the Phantom?
Chapter Two
The New Margarita
Chapter Three
In which Messrs. Debienne and Poligny secretly inform the new Directors, Messrs.
Moncharmin and Richard, of the true and mysterious reason for their resignation
Chapter Four
Box No. 5
Chapter Five
Box No. 5 (continued)
Chapter Six
The Magic Violin
Chapter Seven
A Visit to Box No. 5
Chapter Eight
In which Messrs. Richard and Moncharmin dare stage Faust in a cursed theater and
the terrible events which ensued
Chapter Nine
The Mysterious Carriage
Chapter Ten
The Masked Ball
Chapter Eleven
"You Must Forget the Name of the Voice!"
Chapter Twelve
Above the Trap-doors
Chapter Thirteen
Apollo's Lyre
Chapter Fourteen
The Trickster's Master Stroke
Chapter Fifteen
The Curious Incident of the Safety Pin
Chapter Sixteen
"Christine! Christine!"
Chapter Seventeen
The Amazing Revelations of Madame Giry about her personal relationship with
the Phantom of the Opera
Chapter Eighteen
The Curious Incident of the Safety Pin (continued)
Chapter Nineteen
The Police Commissioner, the Viscount and the Persian
Chapter Twenty
The Viscount and the Persian
Chapter Twenty-One
In the Vaults of the Opera
Chapter Twenty-Two
Interesting and Enlightening Tribulations of a Persian in the Vaults of the Opera
Chapter Twenty-Three
Inside the Torture-Chamber
Chapter Twenty-Four
The Tortures Begin
Chapter Twenty-Five
"Barrels! Barrels! Any Barrels for Sale?"
Chapter Twenty-Six
The Scorpion or the Frog?
Chapter Twenty-Seven
The End of the Phantom's Love Story
Epilogue
**Added Chapter**
His Father's Eye's (Written by the Lofficiers)
Foreword
Chapter One
Is it the Phantom?
Chapter Two
The New Margarita
Chapter Three
In which Messrs. Debienne and Poligny secretly inform the new Directors, Messrs.
Moncharmin and Richard, of the true and mysterious reason for their resignation
Chapter Four
Box No. 5
Chapter Five
Box No. 5 (continued)
Chapter Six
The Magic Violin
Chapter Seven
A Visit to Box No. 5
Chapter Eight
In which Messrs. Richard and Moncharmin dare stage Faust in a cursed theater and
the terrible events which ensued
Chapter Nine
The Mysterious Carriage
Chapter Ten
The Masked Ball
Chapter Eleven
"You Must Forget the Name of the Voice!"
Chapter Twelve
Above the Trap-doors
Chapter Thirteen
Apollo's Lyre
Chapter Fourteen
The Trickster's Master Stroke
Chapter Fifteen
The Curious Incident of the Safety Pin
Chapter Sixteen
"Christine! Christine!"
Chapter Seventeen
The Amazing Revelations of Madame Giry about her personal relationship with
the Phantom of the Opera
Chapter Eighteen
The Curious Incident of the Safety Pin (continued)
Chapter Nineteen
The Police Commissioner, the Viscount and the Persian
Chapter Twenty
The Viscount and the Persian
Chapter Twenty-One
In the Vaults of the Opera
Chapter Twenty-Two
Interesting and Enlightening Tribulations of a Persian in the Vaults of the Opera
Chapter Twenty-Three
Inside the Torture-Chamber
Chapter Twenty-Four
The Tortures Begin
Chapter Twenty-Five
"Barrels! Barrels! Any Barrels for Sale?"
Chapter Twenty-Six
The Scorpion or the Frog?
Chapter Twenty-Seven
The End of the Phantom's Love Story
Epilogue
**Added Chapter**
His Father's Eye's (Written by the Lofficiers)
Differences
Which Translation do you have?
A good way to tell is the opening paragraph of the book
A good way to tell is the opening paragraph of the book
NOTES : A more complete however some blaring mistakes and odd choices. However by far one of the most head scratch worthy translations.
Gaston Leroux
|
Lofficier
|
Le fantôme de l’Opéra a existé. Ce ne fut point, comme on l’a cru longtemps, une inspiration d’artistes, une superstition de directeurs, la création falote des cervelles excitées de ces demoiselles du corps de ballet, de leurs mères, des ouvreuses, des employés du vestiaire et de la concierge.
Oui, il a existé, en chair et en os, bien qu’il se donnât toutes les apparences d’un vrai fantôme, c’est-à-dire d’une ombre. |
The Phantom of the Opera really existed. He was not, as long believed, the product of the imagination of the performers, of the superstitions of the Directors, or the vapid creation of the overheated minds of the young ballerinas, their mothers, the usherettes, the cloak-room attendants or the concierge.
Yes, the Phantom was a creature of flesh and blood, even though he liked to assume the appearance of a real phantom, that is to say, a ghost. |
The “fantôme de l’Opéra” did really exist. He was not, as was long believed, an invention of the performer’s imaginations, a superstition of the managing directors, or a creation from the easily excited and impressionable minds of the young ladies of the Corps de Ballet, or of their mothers, the box keepers, ushers, the cloakroom attendants, or the concierge.
Yes, he existed in flesh and blood, although he did take on the persona of a real ghost; that is to say, a of kind spectral shadow spirit |
Noteworthy Changes
NOTES : Where do I begin...They also changed the Scorpion and the Grasshopper to the Scorpion and the Frog, check chapter title 26. Their self inserted phanphic at the back of the book claiming Erik is the bastard child of Frankenstein... Check the Added Chapter at the back of the book called His Father's Eyes...I wish I was kidding....
This is the translation that claimed Christine was only 17....Yah what?
"The New Marguerite"
"The New Marguerite"
Gaston Leroux
|
Lofficier
|
Aucun des amis de l’Opéra n’ignorait que le coeur de Christine était resté pur comme à quinze ans,
|
"Every Opera aficionado knew that the 17-year-old singer's heart had remained pure..."
|
None of the friends at the Opera were unaware that Christine's heart remained as pure as it had been at the age of fifteen.
|
NOTES: Interesting and Instructive Tribulations of a Persian in the Underground of the Opera: (notice the difference through out all the translations)
de Mattos
“My duty, you great booby!...It is my wish... my wish to let her go |
Gaston Leroux
– Mon devoir, immense niais ! – (textuel). – C’est ma volonté… ma volonté de la laisser partir, |
PT Translation
‘My duty, immense ninny! - (verbatim). - It is my desire... my wish to let her go, |
Wolf
"'My duty, you stupid ninny. It's what I want. I want to let her go-- |
Lowell Bair
"My duty, you immense simpleton [sic]. is my will, my will to let her leave, |
Lofficier
"My duty, you great oaf? (sic!) It is my wish-my wish to let her go. |