La Tongue de la Folie
| ch = ʃ (shine) | g = gu, j , ʒ |
| gn = ɲ (canyon) | j = ʒ (measure) | ng = ŋ (camping) |
| r = ʁ (guttural ru rare) | s = ç (sand) | h - is silent |
| t = t (silent at end of word) | x= s , sometimes silent |
| a = /ɑ/ ah (father) | à = ah (differentiates) | â = /ɑ/ah (bra) (means a letter is missing after, normally s) | ai = eh , ah |
| au, = Ōh (go) | ä = ah (father) (vowels pronounced separately) | aî = ɛː, ɛ̃ (pain) |
| e = eh (bet) | è = /ɛ/eh (bet) (differentiates) | é = eh, āh, ay (hey) (between bet and see) |
| ë = ah (bet) (vowels pronounced separately) | ê= eh (means a letter is missing after normally s) | eu, œ, u = œ, œ̃ (yur) |
| eau = Ōh |
| i = ee (see) | î = ih (means a letter is missing after, normally s) |
| o = /ɔ/ō (or) | ô= ō (means a letter is missing after, normally s) | oi = wah | ou = OOh | oy = w |
| on = ə (OO Own swallow n) | ou, oue = u (shoot) | on, om = ɔ̃ (drawn) | ò = /ɔ/ ō(or) (differentiates)
| u = /ɥ/y (sewer) | û = (sewer) (means a letter is missing after, normally s) | ü = y (vowels pronounced separately) | ù = (sewer) (differentiates) | ue = /ɥ/ye |
| y= y (yet) |
| gn = ɲ (canyon) | j = ʒ (measure) | ng = ŋ (camping) |
| r = ʁ (guttural ru rare) | s = ç (sand) | h - is silent |
| t = t (silent at end of word) | x= s , sometimes silent |
| a = /ɑ/ ah (father) | à = ah (differentiates) | â = /ɑ/ah (bra) (means a letter is missing after, normally s) | ai = eh , ah |
| au, = Ōh (go) | ä = ah (father) (vowels pronounced separately) | aî = ɛː, ɛ̃ (pain) |
| e = eh (bet) | è = /ɛ/eh (bet) (differentiates) | é = eh, āh, ay (hey) (between bet and see) |
| ë = ah (bet) (vowels pronounced separately) | ê= eh (means a letter is missing after normally s) | eu, œ, u = œ, œ̃ (yur) |
| eau = Ōh |
| i = ee (see) | î = ih (means a letter is missing after, normally s) |
| o = /ɔ/ō (or) | ô= ō (means a letter is missing after, normally s) | oi = wah | ou = OOh | oy = w |
| on = ə (OO Own swallow n) | ou, oue = u (shoot) | on, om = ɔ̃ (drawn) | ò = /ɔ/ ō(or) (differentiates)
| u = /ɥ/y (sewer) | û = (sewer) (means a letter is missing after, normally s) | ü = y (vowels pronounced separately) | ù = (sewer) (differentiates) | ue = /ɥ/ye |
| y= y (yet) |
Interesting expressions
Arrête ton char - [aret-ā too shar] 'stop your chariot' stop bluffing
Avec - [avekh] with
~ avec plaisir - [avekh play-zir] with pleasure
~ avec qui - [avekh quē] with who, with whom
Avoir un chat dans la gorge - [av-wah-r un sha dan la gorg] 'To have a cat in the throat' frog in throat
Basque - [bask] refers to the tails on a tailed coat, the part of a jacket that extends past the wait
Belle Époque - [bell ēpōk] "Beautiful Era" The Era in France during 1880 till 1914 when arts flourished. A time of optimism, stability,
peace, economic prosperity, and innovations. Also considered the "golden age".
Bourgeoisie -[boor-jshwaa-ZEE, ge/З like s-vision] "those who live in the borough" or 'people of the city' a defined social
class made up of the middle to upper class made up of merchants and craftsmen. There was no bourgeoisie "outside
the walls of the city" for those people were considered "peasants".
~ Haute bourgeoisie - [hat boor-jshwaa-ZEE] upper middle class
~ Bourgeois - [boor-jshwaa]
Casser les oreilles - [kasē lay orahē] 'break your ears' loud pitch
Cavalier - [kah-rah-lyai] cavalier ; gay, sprightly; free, easy, brave, generous; haughty; blunt, disdainful
~ (à la) cavalière - [ah-lah-kah-rah-lyayre] gentlemanly ; arrogantly, disdainfully
~ cavalièrement - [kah-rah-lyayre-mang] cavalierly, bluntly, rudely, haughtily
C'est la vie - [say lah vē] such is life
Chaise longue - [shāz long] 'long chair' type of couch
Chapeau - [shap-ō] hat
~ chapeau haut-de-forme - [shap-ō ha duh form] top hat
~ haut forme - [ha form] top hat
Chercher la petite bête - [share-she lah petēt bet] 'Look for the little beast' looking hard to find something to complain about
Coquet - [ko-kay] a fop, pretty
~ coquette - [ko-kayt] gay, airy, fond of dressing up, affecting love, flirt
~ coqueter - [ko-kuh-tai] to seduced , pretend love
~ coquetterie - [ko-kuh-tri] to be concerned about one's appearance, vanity, flirtation
Coûte que coûte - [kuut quu kuut] at any cos
Danse Macabre - [dahⁿs ma kabr] 'dance of death' an artistic genre that showed no matter what social class you were in the dance
of death will unite everyone.
Déclassée - [dē-klasē] ruined social standing due to promiscuous behavior.
Décolletage - [dākollahtajsh] term used in woman's fashion referring to the upper part of a woman's torso, comprising her neck,
shoulders, back and upper chest, that is exposed by the neckline of her clothing.
Déjà-vu - [day-ja-vuu] the feeling like you have already experienced something and the oddness it creates
Demi-monde - [demē-mōnd] "half-world" came from the play Le Demi-Monde, by Alexandre Dumas fils, published in 1855. The
play was about the way that prostitution at that time threatened the institution of marriage. The demi-monde was the
pleasure-loving dangerous world of elite men and the kept women who entertained them. The word demimondaine
became a slang word for courtesan or a prostitute who moved in elite circles, or for a woman of social standing with the power
to thumb her nose at convention and throw herself into the hedonistic nightlife. A woman who made that choice would
soon find her social status lost, as she became a ruined women.
Devenir chêvre - [dev-nir shehv] 'To become a goat' to be driven mad
Ennui - [Un-wee] the feeling of boredom, listlessness , dull , tedious fallowed by not having anything to do
Facétieux - [fah-sehs-you (like you in your)] facetious, mischievous, gay, cheerful
~ Facétieuse - [fah-sehs-yous (like you in your)] waggish, facetious manner, humorous in a playful
Fantastique - [fahn-tas-tēēk] fantastic
Faux - [fō] face, fase billet de banque
~ Une Fausse banknote - [ oon fōz b-ankh-nōt] A fake banknote (1886)
~ billets de la banque - [ bee-eh duh lah b-ankh] bank notes
Fin de siècle - [fin duh see-acl] "end of century" English equivalent is the turn of the century but is normally used to apply the
19th century particularity around 1880-1890 seen in a bit of a pessimistic light, categorized with boredom,
cynicism, pessimism
Folie - [fō-lee] madness, folly, madness, imprudence, lunacy, nonsense
~ folie à deux : maddness of two, a madness or mental disorder affecting two or more people
~ folle - [fol] adj, mad; wild
~ folle , fol, fou - [foo, fol, foll] adj, mad; gay ; simple; credulous; imprudent
~ follement - [fol-mang] adj, madly, foolishly; wildly
~ follet - [fo-lay] adj, froliesome; merry, gay
Fou - [foo] fool, buffoon; madman; bishop at chess
Grimacerie - [gre-mass-ree] mimicry, foppery
~ grimacier - [gre-mah-syai] buffoon; formalist, hypocrite; affected
Grimaud -[gre-mo] thick skull
~ grimaud -[gre-mo] stupid, dull; slovenly
Grimaude - [gre-mode] trollop; slovenly women
Grime - [greem] ridiculous old man on the stageHélas! - [āla!] Alas!
Joyeux - [joy-you (like you in your)] cheerful, merry, gay,
Joie de vivre - [jewa du vivr ] "joy of living" cheerful enjoyment of life gained literary prominence in the 19th century.
L'appel du vide - [lu'apeel duh vid] 'The call of the void' intrusive thoughts concerning suicide
L'esprit de l'escalier - [lu'ehspree du lu'es-ka-lay] "the spirit of the stairs" Thinking of a replay to something after the fact. Comes
from the philosopher Denis Diderot in his "Paradoxe sur le comédien" written in 1770-1778, but was published in 1830
after his death where he describes the theory of acting were great actors do not experience the emotions they are displaying,
or rather that an actor displays the illusion of feeling. He writes of the home of Jacques Necker as statesman were Diderot
was left speechless after a comment was made to him. States "a sensitive man, such as myself, overwhelmed by the
argument levelled against him, becomes confused and [can only think clearly again when he] finds himself at the bottom of
the stairs" ("l'homme sensible, comme moi, tout entier à ce qu'on lui objecte, perd la tête et ne se retrouve qu'au bas
de l'escalier")
Loge - [low-j] room, dressing room, theater box
(La première loge n° 5/ Box n°5 on the grand tier.)
~ La loge de l’actrice - [la low-j du lu'act tree ss] dressing room of the actress, actress' dressing room
Maîtresse - [mey-tress] mistress; sweetheart (f)
~ petit-maître - [pte-mey-tress] elegant affected women; belle; coquette
Maître - [meytr] master; owner; landlord; overseer ; preceptor; master's mate (m)
~ petit-maître - [pte-meytr] fop; dandy
Mirliflore - [meer-le-flor] young beau, fop (m)
N’est-ce pas - [n'eh see paw] right, is it not , don't you think
Nom de plume - [nōm du pluum] 'pen name' a literary pseudonym
Nouveau - [new-vō] new, fresh, young
~ Art Nouveau - [art new-vō] 'new art' an ornamental nature based art style popular around the turn of the century
Petite Crevé - [peh-tēt crevā] Dandy, fop.
Petite mort - [peh-tēt mōr] 'a little death' is a euphemism for orgasm , the moments after orgasm where there is a brief lossor weakening of consciousness. It also had a none sexual use. It was used when something horrible happens to a person
that "a part of them dies inside."
Pièce d'intrigue - [peace duh intrigue] similar to a melodrama later became known as 'drame bourgeois' marked by misunderstanding,
suspense, realism, reversal of situations, lay bare the realism of social issues. Eugène Scribe pièce d'intrigue popular.
Reviens vite - [rahv-ᵉnaiʳ vit] 'Come back soon' longing to see someone soon (urgent plea)
Soirée - [swar-ā] gathering or evening party consisting of conversation and music in a private house. Normally after dinner, a night of
attending the Opera, also the time between the end of the day and when you go to bed.
Sot - [soh] blockhead; silly; foolish; stupid; dull; fop ; foppish
~ sottement - [sott-mang] foolishly
~ sottise - [so-teeze] foolishness; folly; abuse
Sous la terre - [su la t-air] under the ground
Suffisant - [seu-fe-zang] conceited man, coxcomb, fop; pretender
Tant pis - [tont pee] too bad, oh well, tough luck
Tout-Paris - [too-pari] "all in Paris" Parisian high society, everyone in Paris
Travestis - [travehstē] in disguise , a man who dresses like a women or a women who dresses like a man, in theater or
in personal everyday "drag artist" (mordern) , cross-dressing
~ Bals travestis - [bahl travehstē] in disguise
« Tueuses » - "killers" (Victorian slang for) attractive
~ créature « tueuse » - creature "killer" was what the wearers of arsenic green clothes were called. The color
Émeraude/Emerald was invented in Germany in 1814. By taking acetic acid, mixing and boiling it with
Vinegar, and then by adding some arsenic the bright blue-green hue was formed.
Avec - [avekh] with
~ avec plaisir - [avekh play-zir] with pleasure
~ avec qui - [avekh quē] with who, with whom
Avoir un chat dans la gorge - [av-wah-r un sha dan la gorg] 'To have a cat in the throat' frog in throat
Basque - [bask] refers to the tails on a tailed coat, the part of a jacket that extends past the wait
Belle Époque - [bell ēpōk] "Beautiful Era" The Era in France during 1880 till 1914 when arts flourished. A time of optimism, stability,
peace, economic prosperity, and innovations. Also considered the "golden age".
Bourgeoisie -[boor-jshwaa-ZEE, ge/З like s-vision] "those who live in the borough" or 'people of the city' a defined social
class made up of the middle to upper class made up of merchants and craftsmen. There was no bourgeoisie "outside
the walls of the city" for those people were considered "peasants".
~ Haute bourgeoisie - [hat boor-jshwaa-ZEE] upper middle class
~ Bourgeois - [boor-jshwaa]
Casser les oreilles - [kasē lay orahē] 'break your ears' loud pitch
Cavalier - [kah-rah-lyai] cavalier ; gay, sprightly; free, easy, brave, generous; haughty; blunt, disdainful
~ (à la) cavalière - [ah-lah-kah-rah-lyayre] gentlemanly ; arrogantly, disdainfully
~ cavalièrement - [kah-rah-lyayre-mang] cavalierly, bluntly, rudely, haughtily
C'est la vie - [say lah vē] such is life
Chaise longue - [shāz long] 'long chair' type of couch
Chapeau - [shap-ō] hat
~ chapeau haut-de-forme - [shap-ō ha duh form] top hat
~ haut forme - [ha form] top hat
Chercher la petite bête - [share-she lah petēt bet] 'Look for the little beast' looking hard to find something to complain about
Coquet - [ko-kay] a fop, pretty
~ coquette - [ko-kayt] gay, airy, fond of dressing up, affecting love, flirt
~ coqueter - [ko-kuh-tai] to seduced , pretend love
~ coquetterie - [ko-kuh-tri] to be concerned about one's appearance, vanity, flirtation
Coûte que coûte - [kuut quu kuut] at any cos
Danse Macabre - [dahⁿs ma kabr] 'dance of death' an artistic genre that showed no matter what social class you were in the dance
of death will unite everyone.
Déclassée - [dē-klasē] ruined social standing due to promiscuous behavior.
Décolletage - [dākollahtajsh] term used in woman's fashion referring to the upper part of a woman's torso, comprising her neck,
shoulders, back and upper chest, that is exposed by the neckline of her clothing.
Déjà-vu - [day-ja-vuu] the feeling like you have already experienced something and the oddness it creates
Demi-monde - [demē-mōnd] "half-world" came from the play Le Demi-Monde, by Alexandre Dumas fils, published in 1855. The
play was about the way that prostitution at that time threatened the institution of marriage. The demi-monde was the
pleasure-loving dangerous world of elite men and the kept women who entertained them. The word demimondaine
became a slang word for courtesan or a prostitute who moved in elite circles, or for a woman of social standing with the power
to thumb her nose at convention and throw herself into the hedonistic nightlife. A woman who made that choice would
soon find her social status lost, as she became a ruined women.
Devenir chêvre - [dev-nir shehv] 'To become a goat' to be driven mad
Ennui - [Un-wee] the feeling of boredom, listlessness , dull , tedious fallowed by not having anything to do
Facétieux - [fah-sehs-you (like you in your)] facetious, mischievous, gay, cheerful
~ Facétieuse - [fah-sehs-yous (like you in your)] waggish, facetious manner, humorous in a playful
Fantastique - [fahn-tas-tēēk] fantastic
Faux - [fō] face, fase billet de banque
~ Une Fausse banknote - [ oon fōz b-ankh-nōt] A fake banknote (1886)
~ billets de la banque - [ bee-eh duh lah b-ankh] bank notes
Fin de siècle - [fin duh see-acl] "end of century" English equivalent is the turn of the century but is normally used to apply the
19th century particularity around 1880-1890 seen in a bit of a pessimistic light, categorized with boredom,
cynicism, pessimism
Folie - [fō-lee] madness, folly, madness, imprudence, lunacy, nonsense
~ folie à deux : maddness of two, a madness or mental disorder affecting two or more people
~ folle - [fol] adj, mad; wild
~ folle , fol, fou - [foo, fol, foll] adj, mad; gay ; simple; credulous; imprudent
~ follement - [fol-mang] adj, madly, foolishly; wildly
~ follet - [fo-lay] adj, froliesome; merry, gay
Fou - [foo] fool, buffoon; madman; bishop at chess
Grimacerie - [gre-mass-ree] mimicry, foppery
~ grimacier - [gre-mah-syai] buffoon; formalist, hypocrite; affected
Grimaud -[gre-mo] thick skull
~ grimaud -[gre-mo] stupid, dull; slovenly
Grimaude - [gre-mode] trollop; slovenly women
Grime - [greem] ridiculous old man on the stageHélas! - [āla!] Alas!
Joyeux - [joy-you (like you in your)] cheerful, merry, gay,
Joie de vivre - [jewa du vivr ] "joy of living" cheerful enjoyment of life gained literary prominence in the 19th century.
L'appel du vide - [lu'apeel duh vid] 'The call of the void' intrusive thoughts concerning suicide
L'esprit de l'escalier - [lu'ehspree du lu'es-ka-lay] "the spirit of the stairs" Thinking of a replay to something after the fact. Comes
from the philosopher Denis Diderot in his "Paradoxe sur le comédien" written in 1770-1778, but was published in 1830
after his death where he describes the theory of acting were great actors do not experience the emotions they are displaying,
or rather that an actor displays the illusion of feeling. He writes of the home of Jacques Necker as statesman were Diderot
was left speechless after a comment was made to him. States "a sensitive man, such as myself, overwhelmed by the
argument levelled against him, becomes confused and [can only think clearly again when he] finds himself at the bottom of
the stairs" ("l'homme sensible, comme moi, tout entier à ce qu'on lui objecte, perd la tête et ne se retrouve qu'au bas
de l'escalier")
Loge - [low-j] room, dressing room, theater box
(La première loge n° 5/ Box n°5 on the grand tier.)
~ La loge de l’actrice - [la low-j du lu'act tree ss] dressing room of the actress, actress' dressing room
Maîtresse - [mey-tress] mistress; sweetheart (f)
~ petit-maître - [pte-mey-tress] elegant affected women; belle; coquette
Maître - [meytr] master; owner; landlord; overseer ; preceptor; master's mate (m)
~ petit-maître - [pte-meytr] fop; dandy
Mirliflore - [meer-le-flor] young beau, fop (m)
N’est-ce pas - [n'eh see paw] right, is it not , don't you think
Nom de plume - [nōm du pluum] 'pen name' a literary pseudonym
Nouveau - [new-vō] new, fresh, young
~ Art Nouveau - [art new-vō] 'new art' an ornamental nature based art style popular around the turn of the century
Petite Crevé - [peh-tēt crevā] Dandy, fop.
Petite mort - [peh-tēt mōr] 'a little death' is a euphemism for orgasm , the moments after orgasm where there is a brief lossor weakening of consciousness. It also had a none sexual use. It was used when something horrible happens to a person
that "a part of them dies inside."
Pièce d'intrigue - [peace duh intrigue] similar to a melodrama later became known as 'drame bourgeois' marked by misunderstanding,
suspense, realism, reversal of situations, lay bare the realism of social issues. Eugène Scribe pièce d'intrigue popular.
Reviens vite - [rahv-ᵉnaiʳ vit] 'Come back soon' longing to see someone soon (urgent plea)
Soirée - [swar-ā] gathering or evening party consisting of conversation and music in a private house. Normally after dinner, a night of
attending the Opera, also the time between the end of the day and when you go to bed.
Sot - [soh] blockhead; silly; foolish; stupid; dull; fop ; foppish
~ sottement - [sott-mang] foolishly
~ sottise - [so-teeze] foolishness; folly; abuse
Sous la terre - [su la t-air] under the ground
Suffisant - [seu-fe-zang] conceited man, coxcomb, fop; pretender
Tant pis - [tont pee] too bad, oh well, tough luck
Tout-Paris - [too-pari] "all in Paris" Parisian high society, everyone in Paris
Travestis - [travehstē] in disguise , a man who dresses like a women or a women who dresses like a man, in theater or
in personal everyday "drag artist" (mordern) , cross-dressing
~ Bals travestis - [bahl travehstē] in disguise
« Tueuses » - "killers" (Victorian slang for) attractive
~ créature « tueuse » - creature "killer" was what the wearers of arsenic green clothes were called. The color
Émeraude/Emerald was invented in Germany in 1814. By taking acetic acid, mixing and boiling it with
Vinegar, and then by adding some arsenic the bright blue-green hue was formed.
Common expressions
Days of the week
Monday - Lundi [lon-dē] , abbr. Lun
Tuesday - Mardi [mar-dē], abbr. Mar
Wednessdy - Mercredi [mehr-cruh-dē] , abbr. Mer
Thursday - Jeudi [jhun-dē] , abbr. Jeu
Friday - Vendredi [vahn-druh-dē] , abbr. Ven
Saterday- Samedi [sa-muh-dē, samdē] , abbr. Sam
Sunday - Dimanche [dē-mansh] , abbr. Dim
Monday - Lundi [lon-dē] , abbr. Lun
Tuesday - Mardi [mar-dē], abbr. Mar
Wednessdy - Mercredi [mehr-cruh-dē] , abbr. Mer
Thursday - Jeudi [jhun-dē] , abbr. Jeu
Friday - Vendredi [vahn-druh-dē] , abbr. Ven
Saterday- Samedi [sa-muh-dē, samdē] , abbr. Sam
Sunday - Dimanche [dē-mansh] , abbr. Dim
Conjugate Verbs
| -e (je, il, Elle) | -es (tu verb, plr) | -ez (vous verb) | -ons (nous verb) | -ent (ils, elles) |
| -er ( "to" do something, "to" verb) conjugations, Anglicisms) |
| -er ( "to" do something, "to" verb) conjugations, Anglicisms) |
À - [ah] to, at, in (destination of a city), (distance in measurement, or time), until
(Habites-tu à Paris?/ Do you live in Paris)
(Nous allons à Paris/ We are going to Paris)
(Nous sommes à 20 minutes/ We are 20 minutes away?)
(à la prochaine/ Unitl next time)
~ À bientôt - [ah bee-entō] hope to see you soon , see you soon
(Salut, à bientôt /Bye, hope to see you soon) [saluu ah bee-entō]
~ À la - [ah laH] "à+ la" to the, at the (F)
~ Au - [Ōh] "à+ le" to the, at the (M)
(Un homme à la peau pâle/A pale-skinned man)
~ Aux - [Ōh] "à+ les" to the, at the (plur)
Achète - [ashā] buying
(J'achète un chapeau et une cape /I am buying a hat and a cloak.)
À demain - [ah du-mah] see you tomorrow
Aller - [ahlā] to go
~ Je vais - [juH vā] I am going
À samdi - [ah samdi] see you Saturday
(Salut, à demain/Bye, hope see you tomorrow) [saluu OOh du-mah]
Adieu - [ah-do] goodbye, farewell
Aime - [em] likes, loves, like, love
(Elle aime chanter/ She likes to sing) [El em shahn-tē]
~ Aimons - [ah-me] friends
À la prochaine - [ah lah pro-shan] see you next time, see you soon, see you around, see you later (informal)
Aller - [Al-leh] go , go to
(Aller de l'avant/ Go ahead) [Al-leh duh Ah-von]
Âme - [AHm] soul
Ami - [ah-me] friend (M)
(XXX est notre ami/ XXX is our friend) (male name)
~ Amie - [ah-me] friend (F)
(XXX est notre amie/ XXX is our friend) (female name)
~ Amis - [ah-me] friends (plr)
(XXX et XXX sont nos amis/ XXXand XXX are our friends) (plur names)
À plus! - [ah pl-oo-s] Later!
(À plus tard [ah pl-oo-s tar] See you later
À toute à l’heure - [ah toot ah l'ur ] see you later
Au - [OOh] à+le 'to the'
(Tu vas au restaurant/ You are going to the restaurant ) [too va oo restaran]
Aujourd'hui : [OOh-jur-wē] today
Au revoir - [OOh ru-vwahrr] goodbye , bye bye
(Au revoir, à demain/Goodbye, see you tomorrow) [OOh ru-vwahrr, ah du-mah]
Avec - [av-ek] with
(Avec toi/ With you.)
(Je suis toujours avec toi/I am with you always) [jUh swēē too-jur av-ek twah]
(oui, avec plaisir/ yes, with pleasure) [we av-ek pleh-zir ]
~ Avec qui - [av-ek key] with who?, with whom?
À vos souhaits - [ah vu suh-ā] bless you (after a sneeze)
Beaucoup - [Boo-koo] a lot , many, much
(Je t'aime beaucoup/I love you very much) [jUh temm Boo-koo]
(Elle étudie beaucoup./ She studdies a lot) [el eh-too-dē boo-koo]
(Merci beaucoup/ Thank you very much) [mercy boo-koo]
Bien - [bee-in] well, good
(Très bien /very well) [tray bee-in]
(Tu vas très bien/ you are doing well) [too vah tray bee-in]
~ Bienvenue - [bee-ev-e-new] welcome
~ Très bien - [Trray bee-in] 'very well' , very good, great!
Bon - [bOⁿ] (M) good
~ Bon après-midi - [bOn apreh midē] good afternoon
~ Bon viveur - [bOⁿ vē-vur] pleasure seeker, likes to have fun, drink, food and party, winning and dinning, One who
lived the good
~ Bon vivant - [bOⁿ vē-von] "good life"one who enjoys luxurious lifestyle, it's a type of compliment of a person who
has gone and done things, liks wine and good food. life who who lives well. (an English authors made French
saying used in the musical Les Mis)
~ Bon voyage - [bOⁿ vOI-ashj] good night
~ Bonjour - [bOⁿ-Joorr] 'good day', good morning, good afternoon, hello
~ Bonsoir - [bOⁿ-sw-ahrr] good evening
~ Bonne - (F) good [bOn]
~ Bonne journée - have a good day [bOn jur-neigh]
~ Bonne soirée - have a good evening [bOn swar-ā]
~ Bonne chance - [bOn shawn-s] good luck
~ Bonne nuit (F) - [bOn new-ē] good night
Ça va? - [sa vaH? goes up at the end like a question] how are you? (question); I am fine, I am doing- (response) (informal)
(Ça va, bien?/Are you doing well?) [sa vah bee-in]
(Ça va bien, et toi ?/I am well , and you?) [sa vah, bee-in, eht twa] (informal)
(Ça va bien, et vous?/I am well , and you?) [sa vah, bee-in, eht voo] (formal)
(Ça va comme ci comme ça/I'm so-so) [sa vah cōm si cōm sa]
(Ça va, et toi /I'm fine, and you?) [sa vah eht twa] (informal)
(Ça va mal / I am not doing well) [sa vah mall]
(Comment ça va/ How are you? "It goes") [komma sa va] (formal)
~Ça va aller - [sa vaH Ali] It will be ok, It will be fine
Chaque jour - [shack joor] every day
Chant - [shahn] singing (M)
~ Chanter- [shahn-tē] to sing
(Elle aime chanter/ She likes to sing) [El em shahn-tē]
~ Chanteur - [shahn-tur] (M)
(C'est un chanteur/ He is a singer ) [say-t un shahn-tur]
~ Chanteuse [shahn-too-s] singer (F)
(Elle est chanteuse/ She is a singer) [EL eh shahn-too-s]
Comment - [komma] how?
(Comment allez-vous?/ How are you? [komma Ali-voo] (formal)
(Comment allez-vous été?/ How are you? [komma AHli-voo ē-tea] (formal)
(Comment ça va/ How are you? "It goes") [komma sa vah] (formal)
(Comme ci comme ça/So, so) [komm si cōm sa]
(Comme tu t'appelles?/ What is your name?) [komm too ta-pell] (informal)
(Comme vous t'appelles?/ What is your name?) [komm voo ta-pell] (formal)
Content - [con-tahn] happy
Coucou - [kuku] Hey there, Hi
C'est - [say] it is, it's, 'he is'
~ Je suis - [juH swē] I am
~ Tu es - [too āh] You are
~ Vous êtes - [voo-s eht] You are
~ ll est - [il vah] He is
~ Ils sont- [il sOn] They are
~ Elle est - [el-vah] She is
~ Elles sont - [el-On] They are
~ On va - [Ōn vah] We are
~ Nous sommes - [news eh-lon] We are
(C'est mon chien./ that is my dog.) [say mOHn shen.]
(C'est la vie/ 'such is life') [say lah vē]
~ C’est bon - [say bOⁿ]
~ C’est gentil - [say jon-tea] how nice, that's nice, that was nice, that's kind, that's sweet, I appreciate that
~ C’est là : [say lah] it's here
Choix - [shwah] choice
Ciao - [Sʰee-ow] see yah
Côté cour : [Cōt coor] "courtyard side" stage left side; "left of the actor/gauche de l'acteur", the audiences' right
~ Cour : [coor] stage left
Côté jardin : [Cōt jar-done] "garden side" stage right side; "right of the actor/droite de l'acteur", the audiences' left
~ Jardin - [jar-done] stage right
Coucou! - [coo-coo] hey there! , hello!
D'accord - [dah'accord] okay , ok
De - [duh] of (single), from
~ De rien - [dē ren] 'of nothing' you're welcome , you are welcome (informal)
~ de l'(V)- [duh l'] of the (with vowl)
(Le fantôme de l'Opéra /The Phantom of the Opera) [luH fan-tōm duh l'Ō-pair-rah]
~ Du- [dew] 'of'+ 'the' combined (single), from
~ Des- [day] 'of'+ 'the' (plur) (fallows plur noun), from
(le prix des masques /the price of masks) [luH prē deh mask)
Décor - [dekor] backdrop, set
Décore - [dekor] scenery
Dois - [do -wah] have to, must
Dors - [dor] sleep
~ Bien dormir [bee-inn dor-mir] sleep well
Désolée - [dez-ōlā] sorry
Également - [ē-gally-mon] likewise
Elle - [El] she
(Elle étudie beaucoup./ She studdies a lot) [el eh-too-dē boo-koo]
(Elle habite à Paris/She lives in Paris.) [El abēt a paris.]
~ Elle va - [El vah] she goes
~ Elles sont - [el-On] They are
~ Ce sont - [su son] these are, are, are these, those are (used with mes, tes)
(Ce sont mes amis/These are my friends) [su son me-s a-me]
Enchanté - [on-shawn-tā] nice to meet you, pleased to meet you, delighted to meet you, delighted
(Enchanté de faire votre connaissance./ Nice to meet you.) [on-shawn-tā dē fair voter cō-ney-sance]
~ Enchantée [on-shawn-tā] (F)
Épouse - [eh-puz] wife
Esprit - [es-prē] mind, logic, wit, spirit
Est-ce - [ehs kuh] it is
(Est-ce que tu aimes Paris/Do you likeParis?) [ehs kuh quu too ām par-ē]
Et pour vous ? - [eh pooor voo] and for you?
Être - [eh-trah] to be
~ Tâchez d’être - [ ta-shā dh'eh-trah] try to be
Excusez-moi? - [excuse-ā-mwah) excuse me
Femme - [fem] women, lady, wife
(Une femme mange une pomme / a women is eating an apple) [Uhn fem mahn-ju Uhn pom]
Fromage - [frō-ma-jh] cheese
Génial - [jean- al] great!
Ici - [ē-see] here
Il - [eal] he
(Il travaille à Paris /He works in Paris) [ealtrahv-ā a paris]
~ Il va - [eal vah] he goes
~ Il va bien - [eal vah bee-an] he is fine
~ Ils - [eals ] they
~ Ils sont - [ills son ] they are
~ Elles sont - [eal vah] they are
~ Ce sont - [su son] these are, are, are these, those are (used with mes, tes)
(Ce sont mes amis/These are my friends) [su son me-s a-me]
Jamais - [jah-may] never
Je - [jUh] I
(Je t'aime/I love you) [jUh temm]
(Je t'aime beaucoup/I love you very much) [jUh temm Boo-koo]
(Je vous en prie! / you are welcome.) [jUh voo eh pree]
(Je vous remercie / thank you) [jUh voo ru-ma-see]
~ J'adore- [jUh-door] I love (objects, things you are doing, not people)
(J'adore Paris/ I love Paris) [jUh-door par-ē]
~ J'aime - [jUh-ām] I like
(J'aime Paris/ I like Paris) [jUh-ām par-ē]
~ J'habite - [jUh 'abit, jaH'bēt] I live
(J'habite à Paris/ I live in Paris) [jUh 'bit ah par-ē]
(J'habite en France/ I live in Paris) [jUh 'bit ah par-ē]
~ Je ne pas - [jUH neh pah] I do not , I don't
(Je ne vais pas bien / I am not doing well) [jUH ne vā pah bee-in]
~ Je ne sais quoi - [jUH nuh say kwa ] 'I don't know what', has that appeal, has a quality hard to describe
~ Je ne sais pas - [jUH nuh say pah ] 'I don't know'
~ Je ne peux pas - [jUH nuh puw pah] 'I can not'
(Je ne peux pas rester ici /I can't stay here [jUH nuh puw pah rest-ēsē]
~ Je n'y X pas / I am not X verb-pas [jUH knee pah]
(Je n'y vais pas / I am not going ) [jUH knee vā pah]
~ Je suis - [jUh swēē] I am
(Je suis désolé/ I am sorry.) [jUh swēē de-sole-ā]
(Je suis Français /I am French. (male saying it) [jUh swēē fran-say] (M)
(Je suis Française /I am French. (female saying it) [jUh swēē frahn-says] (F)
(Je suis Anglais/I am English. (male saying it) [jUh swēē ahn-glā] (M)
(Je suis Anglaise /I am English. (female saying it) [jUh swēē ahn-glās] (F)
(Je suis Américain/I am American. (male saying it) [jUh swēē ah-mār-i-cah] (M)
(Je suis Américaine/I am American. (female saying it) [jUh swēē ah-mār-i-cān] (F)
(Je suis ici/ I am here.) [jUh swēē ē-see]
(Je suis la mort rouge/I am the Red Death) [jUh swēē lah mor ruu-shj]
~ Je t’aime - [jUh t'am] I love you (informal)
~ Je t’aime aussi! - [jUh t'am Ō-see] I love you too! (informal)
~ Je t'en prie - [jUh t'on prē] you're welcome , you are welcome (informal)
~ Je vais - [jUh vā] I go
~ Je viens de - [jeH vē-ahn duh] I am from
(Je viens de/ I am from Paris.) [jeH vē-ahn duh par-rē]
~ Je me - [jeH mah]I am/ myself
~ Je m'appelle XXX - [jUh mah pell] My name is (XXX) "I call myself"
~ Je te - [jeH mah] I , you
(Je t'appelle l'ange de la musique/ I call you the angel of music)
~ Je vous aime - [jUh voo-s am] I love you (formal)
~ Je vous en prie - [jUh voo on prē] you're welcome , you are welcome (formal)
La - [lah] the (feminine)
~ Le - [luH] the (masculine)
~ Les - [lay] (plur)
~ l'- the when there is a vowl
Lantain : [lahtan] up stage
Ma - [mah] my (F)
(Ma chérie/My darling) [mah sh-air-ē]
Maintenant - [mant-nah, mant-eh-nah] now
Mal - [mahl] bad
~ Sans mal - [sahn mahl] Without harm
~ Malade - [mal-odd] sick
~ Malchance - [mal- shans] bad luck
~ Malheur - [mal-Or] misfortune , woe, bad luck
~ Malheureux - [mahl-or-u] unfortunate , wretched, unhappy, miserable, luckless
Mari - [marē] husband
Marié - [marēā] married (male)
(un homme marié/ A married man.)
~ Mariée - [marēā] married (female)
(une femme mariée/ A married women)
~ Mariés - [marēā] married (Plur)
(Ils sont mariés/ They are married)
Meilleur pote - [Mayoor pōt] best friend
Merci - [mercy] Thank you , thanks
~ Non merci - [nŌ mercy] No, thanks
(Merci beaucoup/ Thank you very much) [mercy boo-koo]
Mille mercis - [mill mercy] many thanks, thanks a million
Moi - [mwah] me , I
(Excuse-moi/ Excuse me) [ex-koos mwah]
(Excuse-moi, comment tu t'appelles?/ Excuse me, what's your name?) [ex-koos mwah cōmo too ta-pell]
(Le plaisir est pour moi./ The pleasure is mine.) [luh please-ur eh poor mwah ]
Mon - [mOHn] my (male)
~ Mon ami - [mOHn amē] my friend, my dear (to a male or female)
~ Mon amie - [mOHn amē] my friend, my dear (to a male or female)
~ Mon cher - [mOHn am-or] My dear , my dear sir, my dear boy (to a male)
(Mon chéri ami/ my dear friend) [mOHn sh-air-ē amē] (to a male)
~ Mon chéri - [mOHn sh-air-ē] My darling, honey , my good man (to a male)
(Mon chéri d'amour/ my dear love) [mOHn sh-air-ē d'am-or] (to a male)
(Mon petit chéri/ my darling) [mOHn petē sh-air-ē ] (to a male)
(Mon petit ange/ my darling angel) [mOHn petē sh-air-ē ] (to a male)
~ Mon Dieu - [mOHn dyU] my god!
~ Mon nom est XXX - [mOHn es nom] my name is (XXX) (Formal used to answer what your name is, more then a statement)
~ Mon non - [mOHn non] my no
~ Ma - [mah sh-air-ē] My (female)
~ Ma chérie - [mah sh-air-ē] My darling, honey, dear heart , dearie , lovely (to a female)
~ Mes - [mah sh-air-ē] My (plur)
Mort - [mōr] death
~ Tête de Mort - [tāt duh mōr] Death's head
~ Mort Rouge - [mōr ru-j] Red death
Nous - [new] We
~ Nous sommes - [new som] we are
~ Nous nous - [new new] We are/ oursleves/ eachother
(nous nous chantons/ We sing to each other)
(nous nous marions/ We are getting married)
Nuit - [new-ē] night
(Chaque nuit/ Every nuit.) [shack new-ea]
(La musique de la nuit/ The Music of the Night) lah muzik deh la new-ē]
~ Bonne nuit (F) - [bOn-new-ē] good night
Òu est ? - [OO ā (OO like view or euw )] where is ?
(Où est la salle de bains ?/ Where is the bathroom?) [OO ā luh'Op-air-ah]
(Òu est l'ópera ? /Where is the Opera?) [OO ā luh'Op-air-ah]
~ Où sont - [OH son] where are
(Où sont les toilette?/ Where are the toilet?) [OO son lay tOilet]
Pas de problème - [pah duh problehm] no problem
Pas grand-chose - [pah grand-shows] not much
Près d'ici : [prey d'ēsē] close to here
Prends - [pron] - take, get
Prix - [prē] price
(Le prix d'un premières loges de l'opéra./ The price of a first level box seat at the opera. )
Quelle dommage - [kehL dough-ma-shj] - what a shame, what a pity, too bad, how sad
~ Quel dommage - [kehl dough-ma-shj] what a pity, what a shame, too bad, how sad
Quelque chose - [kehl-que shows ] something
Qu'est-ce que ç'est - [kehs kah say] what is that
Quoi - [kwa] what?
~ Pourquoi? - [poor kwa] for what?, for which? about?, why?, what for?, how come
~ Quoi de neuf? - [kwa duh nOOfv] what's up?
~ Sur quoi - [sure kwa] whereupon, thereupon, upon which, about what, on which, on what
Ralentissez - slow down [rall-on-tea-see]
Répétition - [repetition] rehearsal
Salle : [sahl] room, hall, auditorium
(Où est la salle de bains ?/ Where is the bathroom?) [OO ā luh'Op-air-ah]
Salut - [sah-luu, sah-loo] hi, hello, bye
(Salut, bonne soirée/Bye, hav ea good evening) [Bon swar-ā]
Sans - [sahn] Without
~ Sans mal - [sahn mahl] Without harm
Santé - [santā] cheers
Savoir faire - [Savwar fer] "know-how" to be able to speak appropriately
Scène - [scene] the stage
S'il vous plaît - [sill voo play] if it pleases you
~ S'il te plaît - [sill tUH play] please
Soir - [swar] evening
(ce soir/ Tonight, this evening)
Son - [son] his, her
(son écharpe/ her scarf)
(son masque/ his mask)
~ Lui - [lu] him, himself
(son masque est pour lui/ His mask is for himself )
~ Sa - [lu] her, herself
(sa chambre est pour elle/Her room is for her)
Souvent - [sue-vohn] often
Spectateurs - [spehk-ta-tœr] audience
Tableau - [tab-lō] scene (in opera), a realistic representation a picture (a captured image), of a painting
~ Tableau vivant - [tab-lō viv-an] “living picture” static or frozen scene, with actors or models, either performed live, or depicted in a painting, photograph or sculpture. In theater the action freezes to allow the scene to be appriicated.
~ Tableaux - [tab-lō] scenes (in opera), paintings
T'en fais pas - [t'on fay paw] do not worry , don't worry
Temps - [tahm]
~ En même temps - [en mehm tahm] At the same time
Touché - [too-shay] stand for a hit in fencing, or a win in an argument
Toujours - [too-jew-ur] always, forever, still, evermore
(Je suis toujours avec toi/I am with you always) [jUh swēē too-jur av-ek twah]
Tous les jours - [too leH joor] everyday
Tout à coup - [too ah coo] suddenly
Très - [trey ] Very, very much, highly, full , most
~ Très bien - [Trray bee-in] 'very well' , very good
(Tu vas très bien/ you are doing well) [too vah tray bee-in]
~ Très bon - [trey bOn] very good, great, excellent
Triste - [tris] sad
Trop [tr-ō] too much, overly, "too" , over, (dead)
(C'est trop sucré!/ Too much sugar! [say trō suu-crā]
Tu - [too] you, you are (friend, person close to you) (informal)
(Tu me manques/you are lacking to me' I miss you) [too mah mahk]
(Tu parles français/ Do you speak French?) [too pall frawn-say]
(Tu viens d'où? /where are you from? "you are from where?") [too vē-ahn duh]
~ Tu es - [too eh] you are (tu= -ing (es) (friend, person close to you) (informal)
(Tu es manges/You are eating) [too eh mon-jē]
(Tu es en forme?/Are you feeling well?) [too eh en fourm]
~ Tu vas - [too vā] you go
(Tu vas bien?/ How you doing) [too vā bee-in]
~ Tu vas où - [too vā uu] where are you going ?
~ Tu te - [too tē ] you are/yourself
(Tu te regardes chanter dans le miroir/ You watch yourself singing in the mirror)
(tu t'appelles?/Your name is?) [too ta-pell]
~ Tu me - [too mah]
(Tu m'appelles monstre/ You call me monster)
(Tu me manques/ I miss you)
Vais - [vah] going too
(Je vais à Perros-Guirec / I am going to Perros-Guirec.)
~ Tu vas - [too vaH] You are going
(Tu vais où /You are going where?) [too vaH uu]
~ Vous allez - [voo-z ahlā] You are going
~ Il va - [il vah] He is going
~ Ils vont- [il vOn] They are going
~ Elle va - [el-vah] She is going
~ Elles vont - [el-vOn] They are going
~ On va - [Ōn vah] We are going
~ Nous allons - [newz ah-lon] We are going
Vas-tu? - [vah too] How are you? (somewhat informal)
Va-t'en - [vaH-tōn] get out , go away, get lost, begone
Voici - [vwa-see] here is (close)
Voilà - [vwa-la] here is, this is, that is (far)
Voudrais - [vood-rā] I would like, I'd like, would like
Vous - [vOO (OO in Moo)] you (person on street (plural, sing) (formal)
(Vous êtes les bienvenu/You are welcome) [vOO et lay bē-avenue]
(Vous mangez/You are eating) [vOO mang]
(Vous chantez ensemble/You sing together) [vOO shantā ensambl]
(Parlez vous français/Do you speak English) [par-lee vOO frawn-say]
~ Vous allez - [vOO all] you go (plur)
~ Rendez-vous - [rahn-day-vOO] appointment, a meet up
~Vous vous - [vOO vOO] you are/yourself
(Vous vous appelez/ You are called)
https://www-linternaute-fr.translate.goog/proverbe/pays/france/?_x_tr_sl=fr&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en-US&_x_tr_pto=sc